Heartwarming Japanese, Part 1

We are a translation company that handles a number of foreign languages.

As a result, we have a multinational staff and frequent interactions with people from other countries.

 

This is something that one of those non-native Japanese speakers said that made me chuckle.

 

 

“Does this fish not have any moles?” (“Kono sakana wa, hokuro, nai no?”)

 

I’m pretty sure that instead of “hokuro” (moles) they meant “uroko” (scales).

 

The words “hokuro” and “uroko” don’t really sound that different if you think about it.

 

Is it the right choice to not correct them and just answer the question as it is with a “Nope, they don’t”?

 

See you next time!