環境問題に関する英語 Part 7

前回の用語の中から、「人命の損失」について社内の英語ネイティブに質問をしてみました。

 

問:人命の損失」が「loss of life」と訳されています。

犠牲者が出た報道等で耳にする「death toll」との差はなんですか?

 

答:「death toll」を直訳すると「死亡者数」なので、数字を強調する時に使うことが多いです。「loss of life」は原文のとおりに「人命の損失」を意味し、数字の大小よりも命が奪われた事実を強調します。

 

とのことでした。

 

災害発生の現場から一人でも多くの生存者が発見されることを心から願っています。