直訳しがちな日本語と韓国語 Part 1

ご存じのとおり、日本語と韓国語は文法や語順がほぼ同じ。

そのため、ついつい直訳してしまいがちな言語です。

 

そこで今回は、これまでに韓国語ネイティブが話した日本語への直訳をご紹介します。

 

幼いころ、休日に韓国語ネイティブである父が家族をドライブに連れて行ってくれた帰り道。

そろそろ家に着きそうだという時に

 

「みんな来たよ~」

 

といって、車の中でウトウトしていた子供たちを起こすのです。

 

その後、学生時代に韓国に行って現地の仲間と乗ったバスが目的地に着こうとしたその時、

 

다 왔다~

 

という声が聞こえてきました。

 

あ~、父がよく言っていた「みんな来たよ~」という、家に着く直前の車中での呼びかけとしては少し不似合いないあの表現が、韓国語の直訳だったことを遅ればせながら知ることができました。

 

文法や語順が似ているだけについつい直訳したくなるし、直訳する甲斐があるというもの!?

 

次回以降、ちょこちょこと耳にする直訳をご紹介していきますので、お楽しみに!