英語で「時間が過ぎる」どう表す?

今回は弊社英語翻訳担当者による豆知識です。

技術文献で「時間が過ぎる」と訳する場合に、時間が「pass」と「elapse」ではどちらが良いか
皆さんわかりますか?

正解は、「pass」を使う方が一般的です。
「elapse」は文語的な固い表現で、私は技術論文で使われているのは見たことがありません。

「pass」は時間以外の物が「通り過ぎる」場合でも使いますが、「elapse」は「時間が過ぎる」場合しか使いません。
また、類語辞書では「elapse」は「if a period of time elapses, it passes, especially between two events」
(ある期間がelapseするとは、特に2つの事象の間の時間が経過することを意味する)と書かれているので、
「time elapses」 とすると何か次のイベントが起こることをイメージさせるのではないでしょうか。

 

一見同じ意味のように思える単語でも、よく調べてみるとニュアンスの違いに驚かされることがあります。
皆さんも探してみてくださいね。