サービス全般に関して
○高電社の人力翻訳の強みを教えてください。
当社は、創業以来33年間、一貫して外国語サービスの開発、販売に取り組んで参りました。
機械翻訳、及び、人力翻訳の2事業を確立しており、それによって得ました圧倒的な翻訳実績がございます。
その実績をもとに、お客様のご要望にそったベストな翻訳プランをご提供できることが強みであると自負しております。
人力翻訳に関しましては、徹底的な作業管理や機密管理により、高品質な翻訳をご提供差し上げることは勿論、納期、価格、幅広い専門性等、お客様のご要望をお伺いし、それにお応えできる万全な体制を組んでおります。
機械翻訳、及び、人力翻訳の2事業を確立しており、それによって得ました圧倒的な翻訳実績がございます。
その実績をもとに、お客様のご要望にそったベストな翻訳プランをご提供できることが強みであると自負しております。
人力翻訳に関しましては、徹底的な作業管理や機密管理により、高品質な翻訳をご提供差し上げることは勿論、納期、価格、幅広い専門性等、お客様のご要望をお伺いし、それにお応えできる万全な体制を組んでおります。
○高電社の翻訳って、どういう分野や領域に対応していますか?
手紙、e-mailなどの一般的な内容の翻訳からビジネス文章、専門的・技術的な内容の翻訳まで幅広い分野での翻訳を行っております。
翻訳実績ページはこちら >>
翻訳実績ページはこちら >>
○特に強い専門分野はありますか?
一般ビジネスは勿論のこと、貿易、IR関係、観光、不動産をはじめ、ゲーム、カルチャー等のエンターティメント系にも精通しております。
当社は、各分野の専門性に長けた翻訳者を揃えておりますのでご安心ください。
当社は、各分野の専門性に長けた翻訳者を揃えておりますのでご安心ください。
○翻訳はどのような体制・方法で作業をするのでしょうか?
翻訳ミスが残らぬよう、又、高品質な翻訳をご提供できますよう、第一次翻訳者と、二次チェック担当者の二名体制で作業します。
○発注から納品までのフローを教えてください。
お客様からのご依頼 → お見積り書提出 → お客様からのご発注及び翻訳原稿の送付 → 翻訳者の手配/第一次翻訳開始 → 第一次翻訳終了 → 第二次翻訳チェック → お客様への納品 → ご請求書発行、となります。
○翻訳の作業過程において「ネイティブチェック」と言われましたが、何のことでしょうか?
ネイティブチェックとは、翻訳後の言語を母国語とする翻訳者が、翻訳後の言語で書かれた文章を精査し、文法の間違いや不適切な表現を修正するというサービスです。
例えばお客様ご自身で英語の文章を書かれた時、それを公表する前に英語として的確なものになっているのか心配になることもあるかと思います。そのような時にご利用いただくサービスです。
英語だけの素読み、または日本語原文との突き合わせなど、ご要望に応じて対応させていただきます。
例えばお客様ご自身で英語の文章を書かれた時、それを公表する前に英語として的確なものになっているのか心配になることもあるかと思います。そのような時にご利用いただくサービスです。
英語だけの素読み、または日本語原文との突き合わせなど、ご要望に応じて対応させていただきます。
○正式発注する前に、高電社の翻訳レベルを知りたいです。トライアルは可能ですか?
可能な場合の納期はどれくらいですか?
原則、原文が日本語等、文字数でカウントする言語の場合は、400字まで、英語等、ワードでカウントする言語の場合は200ワードまで無料でご対応させていただきます。
401字、または201ワード以上は、1字=9円または1ワード=18円にて御見積させていただき、納期はA4/2枚で5営業日程度、となります。
複数言語をご希望の場合は、原則、1言語までを無料とさせて頂きます。
言語によって、価格や納期は変動いたしますのでご了承ください。
401字、または201ワード以上は、1字=9円または1ワード=18円にて御見積させていただき、納期はA4/2枚で5営業日程度、となります。
複数言語をご希望の場合は、原則、1言語までを無料とさせて頂きます。
言語によって、価格や納期は変動いたしますのでご了承ください。
○全体量が多い場合は複数名の翻訳者になるのですか?
先ずは御社のご意向や納期を教えてください。仮に全体量が多くても納期に余裕がございましたら、一名でも可能です。
もし、短期間で大量の翻訳をお受けする場合は、複数の翻訳者が担当しますが、必ず二次チェックの担当者が用語を統一し、表現のばらつきを抑えるようにします。
もし、短期間で大量の翻訳をお受けする場合は、複数の翻訳者が担当しますが、必ず二次チェックの担当者が用語を統一し、表現のばらつきを抑えるようにします。
○多言語から日本語への翻訳も可能ですか?
可能です。150ケ国の言語に対応しております。
○ヨーロッパの潜在顧客を意識して、日本語から複数欧州言語に翻訳したいのですが、
どのように手配をすればいいのでしょうか?
将来的に、欧州言語への翻訳をご検討されている場合は、日本語から複数言語に翻訳するよりも、先ず日本語から英語に翻訳し、その後他の言語に翻訳した方がばらつきを抑え誤訳も発見しやすくなります。また、納期も短縮することができます。
ただこれは一例であり、お客様のご要望や目的をお伺いしつつベストな方法をご提案申しあげますので先ずはご相談ください。
ただこれは一例であり、お客様のご要望や目的をお伺いしつつベストな方法をご提案申しあげますので先ずはご相談ください。
○翻訳テキストは、日本語、英語の両方が有ります。いずれをお渡しした方が、便利ですか?
何語への翻訳をご希望でしょうか?例えば、欧米言語や東南アジア言語については英語からの方が高品質な翻訳結果をしやすく、納期も若干早く仕上がります。一方、韓国語や中国語のようなアジア言語は、日本語から翻訳した方が品質的に安定します。ただこれは一例であり、お客様のご要望や目的をお伺いしつつベストな方法をご提案申しあげますので先ずはご相談ください。
○翻訳結果が不満な場合、再翻訳は可能ですか?その際、費用はかかりますか?
翻訳結果にご満足いただけますようお客様への事前のヒアリングを徹底し、ご意向を合わせた上で翻訳を開始いたします。また、誤訳・訳抜けに関しては、発生しないように万全の体制をとっております。万が一、誤訳や訳抜けがございましたら原則無料で対応させていただきます。
尚、翻訳後の表現方法等にご意見がございましたら、先ずはその旨当社担当者までお知らせください。
尚、翻訳後の表現方法等にご意見がございましたら、先ずはその旨当社担当者までお知らせください。
○翻訳証明書の発行はできますか?
可能です。翻訳会社の証明書は1000円、翻訳者による証明書には一通、3000円を頂戴しております。
言語はご相談ください。
言語はご相談ください。
取扱言語に関して
○取扱言語数は?
150ケ国語以上の翻訳に対応しています。日本語基準はもとより、外国語間の翻訳も承っております。各言語の特性と分野に合わせた最適なご提案をいたします。
○外国語への翻訳をお願いしたいのですが、
日本人が翻訳する場合とネイティブが翻訳する場合とでは何が違うのでしょうか?
原則として、翻訳先言語のネイティブが翻訳を担当します。たとえば、日本語を英語に翻訳する場合、日本語を理解できるアメリカ人やイギリス人が英語化すると、現地の人が読んだ場合に違和感のない洗練された内容に仕上がります。
しかし非常に専門的な原稿、または日本の文化・伝統に深く根ざした内容の原稿で、日本語原文の正確な理解が求められる場合には、日本人の翻訳者が担当することもあります。また、文章が短く、いわゆる行間を読み取る必要がある場合にも、日本人翻訳者が適していることもあります。この場合は、翻訳先の言語を母国語とする翻訳者が最終チェックし、文章の品質を高めます。
しかし非常に専門的な原稿、または日本の文化・伝統に深く根ざした内容の原稿で、日本語原文の正確な理解が求められる場合には、日本人の翻訳者が担当することもあります。また、文章が短く、いわゆる行間を読み取る必要がある場合にも、日本人翻訳者が適していることもあります。この場合は、翻訳先の言語を母国語とする翻訳者が最終チェックし、文章の品質を高めます。
○英語って、米語?英語? 基準はどちらですか?
基本は米語です。お客様のご要望に因り、イギリス系英語のご対応も可能です。
○簡体字、繁体字の違いを教えてください。
一般には、中国本土やシンガポール向けで使用される言語を簡体字、香港・台湾などの華僑向けに使用される言語を繁体字と呼びます。
ただ、繁体字と申しましても台湾と香港では若干の差がございますので、先ずはどの地域に向けての翻訳を検討されておられるのかをお聞かせください。
ただ、繁体字と申しましても台湾と香港では若干の差がございますので、先ずはどの地域に向けての翻訳を検討されておられるのかをお聞かせください。
○ポルトガル語って、欧州系?南米系?
いずれも可能です。お客様のご要望により対応させていただきます。
価格に関して
○価格を教えてください。
原文の日本語1文字あたり9円〜で 承っております。言語やご発注いただく量、納期に因り、価格は変動いたします。宜しければ一度ご発注内容をお聞かせいただき、お見積書をお送りさせていただきます。
○翻訳って、そもそもどういう単位で価格を計算するのでしょうか?
翻訳対象の原稿の言語に因ります。 日・中・韓国語は一文字あたりいくら・・・という単価で計算をし、英語や欧州語から日本語への翻訳は、1ワードあたりいくら、の価格となっております。
例えば、1文字10円、1ワード20円と仮定します。「りんご」を日本語から英語へ翻訳する場合、10円×3文字で30円になります。一方、「Apple」を英語から日本語に訳す場合は、1単語ですので20円となります。
例えば、1文字10円、1ワード20円と仮定します。「りんご」を日本語から英語へ翻訳する場合、10円×3文字で30円になります。一方、「Apple」を英語から日本語に訳す場合は、1単語ですので20円となります。
○何文字から発注可能ですか?
ご発注は、何文字〜でもお引き受けいたします。
ただ当社では、5,000円(税別)をミニマムチャージとしておりますので
翻訳費用が合計5,000円未満の場合でも、一律5,000円(税別)とさせていただきます。
ただ当社では、5,000円(税別)をミニマムチャージとしておりますので
翻訳費用が合計5,000円未満の場合でも、一律5,000円(税別)とさせていただきます。
○翻訳費用以外に、想定されるコストは有りますか?
翻訳物を適切なフォーマットで表示するためのレイアウト整形費用がかかる場合があります。プロフェッショナルが使用するInDesign、Quark、Illustratorなどのレイアウトソフトをはじめ、Web形式で表示されたもの、Word、PowerPoint、Excelで作成されたものも、翻訳することにより文章の長さが変わり、レイアウトの調整をする必要が出てくる場合があります。
この点も、ご発注内容を拝見させていただき、お客様のご要望をお伺いしつつ、ご提案させていただきます。
この点も、ご発注内容を拝見させていただき、お客様のご要望をお伺いしつつ、ご提案させていただきます。
○高電社の価格は、他社に比べて高いですか?安いですか?
お安いです。ただ安価なだけでなく当社は翻訳専門会社として33年の歴史が有り、品質の高さに絶対的な自信があります。
又、お客様から頂戴しました情報に対する機密性についても万全の体制で守秘しておりますのでご安心ください。
又、お客様から頂戴しました情報に対する機密性についても万全の体制で守秘しておりますのでご安心ください。
翻訳精度に関して
○直訳や意訳などの指示も可能でしょうか?翻訳はいずれが良いのでしょうか?
又、その判断基準を教えてください。
ご指示いただくことは勿論可能です。
直訳or意訳につきましては、どちらがよいということではなく、翻訳文の使用目的から判断いたします。
一般に契約書、レポート、作業マニュアルなどは直訳調で翻訳することが多く、あいさつ文や広告に使われるキャッチコピーなどは意訳調で翻訳するケースが多くなります。
ポイントとしては、文章内にある情報を過不足無く伝えたい場合は、「直訳調」ぎみとなり文章内にある情報や文章構成を若干変更しても読みやすさや原文の雰囲気を重視したい場合は、「意訳調」ぎみに翻訳することが多いです。
価格的には、、校正・チェック作業に時間を要する意訳調のほうが、若干高くなります。
一般的に、直訳調と意訳調のどちらかに限定、ということではなくバランスのとれた翻訳をご提出させていただくためにも、当社担当者が色々とご質問をさせていただきながら進めさせていただきます。
直訳or意訳につきましては、どちらがよいということではなく、翻訳文の使用目的から判断いたします。
一般に契約書、レポート、作業マニュアルなどは直訳調で翻訳することが多く、あいさつ文や広告に使われるキャッチコピーなどは意訳調で翻訳するケースが多くなります。
ポイントとしては、文章内にある情報を過不足無く伝えたい場合は、「直訳調」ぎみとなり文章内にある情報や文章構成を若干変更しても読みやすさや原文の雰囲気を重視したい場合は、「意訳調」ぎみに翻訳することが多いです。
価格的には、、校正・チェック作業に時間を要する意訳調のほうが、若干高くなります。
一般的に、直訳調と意訳調のどちらかに限定、ということではなくバランスのとれた翻訳をご提出させていただくためにも、当社担当者が色々とご質問をさせていただきながら進めさせていただきます。
○プレスリリースの翻訳を発注すると、毎回翻訳者が違うせいか、表現のばらつきが大きく苦労しています。
事前に、翻訳の頻度やタイミングをご連絡いただければ、特定の翻訳者に作業を固定いたします。
又、翻訳後にお客様から表現に対するフィードバックをいただければ、ご発注の回を重ねる度に、お客様にご満足いただける翻訳がご提供可能になると思われます。
又、翻訳後にお客様から表現に対するフィードバックをいただければ、ご発注の回を重ねる度に、お客様にご満足いただける翻訳がご提供可能になると思われます。
納期/納品に関して
○納期はどれくらいですか?
原則、翻訳の元原稿を頂戴した翌日から4営業日をいただいております。月曜日に原稿を頂戴できましたら、火曜日から4日間ですので、同じ週の金曜日にご納品となります。
但しお急ぎの場合は、ご希望の期間内にご対応させていただくことも可能です。何なりとお申し付けください。
但しお急ぎの場合は、ご希望の期間内にご対応させていただくことも可能です。何なりとお申し付けください。
○最短でどれくらいの納期で可能でしょうか?
全体量や内容、専門性にも因りますので明確にはお伝え難いのですが、内容によっては即日納品も可能です。
尚、事前に発注予告をいただけましたら、より短納期で高品質な翻訳をご提出可能です。
尚、事前に発注予告をいただけましたら、より短納期で高品質な翻訳をご提出可能です。
○翻訳を依頼する際のファイルや方法に指定が有りますか?
ハードコピー、印刷物をはじめ、ワード、エクセル、パワーポイント、HTML、PageMaker、FrameMaker、Illustrator、InDesign、PDF、MP3等、ほぼすべての対応が可能です。
データをお送りいただく際の方法ですが、メール、ファックス郵送等、承っております。
尚、メールでお送りいただく場合は、原則10MBまでとさせていただき、10MB以上の場合はネット経由のデータ送信サービス等をご利用いただけましたら幸いです。
尚、データ送信の方法につきまして、これ以外の場合でも先ずはご相談ください。
データをお送りいただく際の方法ですが、メール、ファックス郵送等、承っております。
尚、メールでお送りいただく場合は、原則10MBまでとさせていただき、10MB以上の場合はネット経由のデータ送信サービス等をご利用いただけましたら幸いです。
尚、データ送信の方法につきまして、これ以外の場合でも先ずはご相談ください。
○納品の形態は、何になりますか?
納品形態は、MSオフィスの、ワード、エクセル、パワーポイント、HTML、PageMaker、FrameMaker、Illustrator、InDesign、PDF、MP3、 その他、ご要望にそってご対応させていただきます。
納品の方法は、メールは勿論のこと、、CD-ROM、MO、フロッピーなど郵送も承っております。
尚、当社では、印刷までの全工程も一括で承っております。これまで翻訳とDTP編集、版下データ作成、印刷のアウトソーシングを別々に発注していた企業様のコスト削減に貢献致します。
納品の方法は、メールは勿論のこと、、CD-ROM、MO、フロッピーなど郵送も承っております。
尚、当社では、印刷までの全工程も一括で承っております。これまで翻訳とDTP編集、版下データ作成、印刷のアウトソーシングを別々に発注していた企業様のコスト削減に貢献致します。
○当社の指定フォーマットに翻訳結果を残していただくことは可能ですか?
可能です。先ずはレイアウト等を確認させていただきたいので、事前にフォーマットを拝見させていただければと思います。



