|
|
 |
英日/日英翻訳ソフト 翻訳J・E・T/翻訳J・E・T PRO |
Windows® 98 / 98 SE / ME / 2000 / XP 日本語版
Windows® NT Workstation 4.0 SP6 日本語版 |
|
 |
翻訳ソフトのパイオニア、
高電社発の英日・日英翻訳ソフト |
他製品を圧倒的に上回る
充実の基本辞書227万語搭載!!
(※翻訳J・E・T PROなら、専門用語辞書を含め369万語搭載) |
|
翻訳エンジン、辞書、文例データベースが三位一体となり、高い翻訳率を実現した“翻訳J・E・Tシリーズ”。227万語の基本辞書を有する“翻訳J・E・T”と、同製品に30分野142万語(英日79万語、日英63万語)の専門辞書を追加した“翻訳J・E・T PRO”は、4年間の研究開発によって翻訳精度の向上はもちろん、利便性を追求し、パソコン初級者・上級者を問わず、操作しやすいインターフェイスを実現しました。 |

 |
 |
より多くのお客様に「翻訳J・E・T PRO」シリーズの翻訳精度をご確認いただくために、ご購入前の無料スキャン&テスト翻訳を実施しております。 詳細はこちらをご覧下さい。 |
|
名称 |
翻訳J・E・T 翻訳J・E・T PRO |
|
価格/JANCODE |
【翻訳J・E・T】 本体価格
9,800
円 (税込価格10,290円)
JANCODE:4956881011900
|
【翻訳J・E・T PRO】 本体価格
24,000
円 (税込価格25,200円)
JANCODE:4956881012105
 |
【翻訳J・E・T/アカデミック】 本体価格
6,800
円 (税込価格7,140円)
JANCODE:4956881012006
 |
【翻訳J・E・T PRO/アカデミック】 本体価格
18,000
円 (税込価格18,900円)
JANCODE:4956881012204
 |
|
メディア |
CD-ROM |
|
対応 |
Windows®98/98SE/ME/2000/XP 日本語版
Windows®NT Workstation4.0 SP6 日本語版 |
|
種別 |
日英・英日翻訳ソフト |
|
 |
|
翻訳エンジン、辞書、文例データベースが三位一体となり、高い翻訳精度を誇ります。 |
 |
 |
|
翻訳エンジン |
<英日翻訳サンプル> |
|
原文 |
Differences in ability to produce had the knock-on effect of leading to differences in population level, and not to differences in living standards. |
|
翻訳J・E・T |
産出する能力における違いは、生活水準における違いをではなく人口レベルにおける違いをもたらすドミノ効果を持っていた。 |
|
|
<日英翻訳サンプル> |
|
原文 |
成長中のインターネット関連企業が事業拡大をにらんで採用を大幅に増やす。 |
|
翻訳J・E・T |
A growing dot-com company stares at business expansion and increases adoption substantially. |
|
|
辞書 |
見出し語に英日100万語、日英127万語を有する基本辞書は、対応する訳語としてそれぞれ140万語、160万語を網羅。趣味で閲覧するホームページだけでなく、実務レベルの翻訳にも対応する文意に沿った訳出を実現します。 |
|
|
データベース |
日本語、英語の文例を統計的に分析。約17万の基本ルール、約43万の複合ルール、合計約60万の豊富なルールに基づいて、構文を解析、正確な翻訳結果を生成。 |
|
訳語選択
最適な訳語をワンクリックで選択 |
翻訳結果の訳語を変更したい場合に、原語を範囲指定して「訳語検索」アイコンをクリックするだけで、対応する訳語一覧が表示され、ふさわしい訳語を選択して「訳語選択」をクリック。即座に翻訳結果に反映され、読みやすい翻訳文の作成が手軽に実現します。
また、原語を入力してシステム辞書に登録されている訳語とその品詞を表示することもできます。 |
 |
 |
|
対応語検索
原語と訳語の対応関係が明確に |
 |
原語を範囲指定すると、対応する訳語を自動的に範囲指定する機能です。語順が一致しない日本語と英語での翻訳において一語単位で対応を確認でき、翻訳ビギナーだけでなくエキスパートも重宝する機能です。 |
|
定型文登録
お気に入りの文章を手軽に登録、いつでも再利用 |
|
使用頻度の高い原文とその訳文を定型文として登録する機能です。登録された文章は一覧表示してワンクリックでコピーできるので、必要な文章を組み合わせるだけで、いつでも手軽にレターやメール作成に、繰り返しお使いいただけます。 |
 |
 |
|
翻訳結果の確認に |
 |
 |
|
日英翻訳時には日→英→日、英日翻訳時には英→日→英と、確認翻訳を行うことにことにより、翻訳結果の正確さを確認することができる機能です。良い翻訳結果を得るためのコツを把握する用途にもお使い下さい。 |
|
日本語原文 |
日英翻訳結果 |
英日確認翻訳 |
|
その結果として食糧問題はますます深刻化し、また新たな農地確保のための開墾で環境を破壊することになる。 |
As a result, a food problem will get intensified increasingly also destroy the environment by reclamation for new farmland securement. |
結果として、食物問題は強められる また新しい農地保証のための再開発によるますます破壊環境。 |
|
今後の温暖化の予測を発表しているIPCC(気候変動に関する政府間パネル、地球温暖化を調査する国連の組織)によれば、21世紀の末には今よりも平均気温が2℃上昇するという(予測のための条件を中間程度に設定した場合)。 |
The average temperature rises 2 ℃ more than now at the 21st century end according to the IPCC announcing a prediction of future's global warming (the organization of the panel between the government about variation in climate and UN which investigates global warming) (When the condition for a prediction was set as the middle degree.) |
未来の地球温暖化(気候変動についての政府と地球温暖化を調査するUNの間のパネルの組織)(予測のための条件が中間程度と取り決められた時。)の予測を発表しているIPCCに従って、平均的な温度は21世紀の終わりに現在より2℃多く上がる。 |
 |
|
格式あるビジネスレター作成をよりシンプルに |
|
ビジネスにおける問い合わせに始まり、照会、苦情やお詫びにいたるまで、状況にあった例文を22分野1,252文例搭載。必要な例文だけを組み合わせて、すぐに使えるビジネスレターを短時間で作成できます。受信者情報を記入するヘッダーや、送信者情報を記入するフッターには専用の設定画面があり、設定されたヘッダーやフッターを瞬時にレターに反映することができます。また、レター本文中の商品名や数量変更を行うための編集モードや、アイコンをクリックするだけでWordやメールソフトへ転送できるなど、使い勝手を重視した機能です。 |
 |
|
↓↓
編集モードで修正をしてから、Wordやメールソフトに転送
↓↓ |
 |
 |
 |
|
英語のリスニングと発音を鍛える! |
|
ネイティブスピーカーに近い発音で、英語テキストをファイル単位で朗読する機能です。単独または複数のテキストファイルをプレイリストに登録して、いつでも繰り返し聞くことができます。例えば、英語学習時のレッスンテーマ別にテキストファイルを登録して、リスニング教材としての活用や、JETプレイヤーにならって実際に発音することにより、英会話に必要なリスニングと発音を向上させることができます。音声を出力できるパソコンに翻訳J・E・Tをインストールすればすぐにご利用いただけ、難しい設定作業が不要です。 |
 |
|
Officeファイルやホームページのレイアウトをそのままに翻訳 |
| インターネットエクスプローラー、アウトルック、アウトルックエクスプレス
ワード、エクセル、パワーポイント、フロントページなどにおいて、全体、部分、範囲指定翻訳を行う機能。ホームページの翻訳では、翻訳結果だけを表示、原文と訳文を対比して表示、オフィスアプリケーションでは翻訳結果を新規文書に出力、クリップボードに出力などを細かく設定可能。
|
 |
 |
|
各種アプリケーションでの翻訳を強力にサポート |
|
|
インターネットエクスプローラー、アウトルック、アウトルックエクスプレス
ワード、エクセル、パワーポイント、フロントページなどにおいて、全体、部分、範囲指定翻訳を行う機能。ホームページの翻訳では、翻訳結果だけを表示、原文と訳文を対比して表示、オフィスアプリケーションでは翻訳結果を新規文書に出力、クリップボードに出力などを細かく設定可能。 |
 |
|
研究社の和英中辞典をオンラインで引ける |
 |
研究社の新英和中辞典第6版、新和英中辞典第4版を搭載しており、アプリケーション上で単語の意味や用例を調べるだけでなく、ネイティブスピーカーによる約1万5千語の音声データが収録されていますので、発音の確認や、ワンクリックで印刷もできる便利なオンライン辞書です。
※ロボワード for 翻訳J・E・TはWindows98/NTには未対応です。 |
 |
|
基本辞書227万語に加え、 142万語の専門用語辞書を搭載! |
翻訳J・E・T PROは、翻訳J・E・Tに英日79万語、日英63万語の専門用語辞書を追加したパッケージです。
翻訳J・E・Tが本来持ち合わせている翻訳エンジン、227万語の基本辞書、60万のデータベースと密接に連携することにより、翻訳品質が問われるビジネスシーンにおいても高度な訳出を可能にしました。
専門分野の選択は、系統別、分野別に分類された辞書をクリックするだけで簡単に選択して、翻訳結果に反映することができます。
|
|
| <英日翻訳専門用語辞書翻訳結果比較> |
| 1 |
原文: |
Certain individuals are at higher risk from complications of influenza and therefore should be vaccinated. |
|
医学: |
一定の個人はインフルエンザの
合併症
からより高いリスクにいて、予防接種されるべきである。 |
|
なし: |
一定の個人はインフルエンザの
複雑化
からより高いリスクにいて、予防接種されるべきである。 |
|
|
| 2 |
原文: |
Japan depended upon short term credit which was constantly being degraded by a process of inflation in land and property values. |
|
経済: |
日本は、常に土地と
財産価値
のインフレーションのプロセスによって低下していた短期の
信用
に依存した。 |
|
なし: |
日本は、常に土地と
特性価値
のインフレのプロセスによって低下していた短期のクレジットに依存した。 |
|
|
| 3 |
原文: |
Freshwater and marine creatures had been introduced into different aquatic environments around the world. |
|
環境: |
淡水および海の生き物は世界中の
種々の環境水系
に導入された。 |
|
なし: |
淡水および海の生き物は、世界中の
違う水環境に導入された。 |
|
| <日英翻訳専門用語辞書翻訳結果比較> |
| 1 |
原文: |
今春からはまず、閉塞性動脈硬化症、バージャー病に対してHGF遺伝子を用いた遺伝子治療が実施される予定です。 |
|
医学: |
First, a gene therapy using a HGF gene is planning to be put into effect
to an
obstructive arteriosclerosis
and Buerger's disease from this spring. |
|
なし: |
First, it's blocked up from this spring, a gene therapy using a HGF gene
is planning to be put into effect to
hardening of artery
and Buerger's disease. |
|
|
| 2 |
原文: |
そのため、両方のエンジンを組み合わせた複合サイクルエンジンなどの搭載を考えています。 |
|
航空宇宙: |
Therefore loading of the
mixed-cycle
engine with which both engines were combined is considered. |
|
なし: |
Therefore loading of the
compound cycle
engine with which both engines were combined is considered. |
|
|
| 3 |
原文: |
弊社は超並列計算機、超高速通信システムさらには光コンピュータへの適用を目指して、製品を開発しています。 |
|
情報工学: |
We have aimed at application to an optical computer and have developed a product for more super-parallel computers and superspeed communication systems. |
|
なし: |
We have aimed at application to an optical-device-based computer and have developed a product for more massively parallel computers and superspeed communications systems. |
| 英日・日英専門用語辞書・・・・・・・・・・・・・・・・・・・142万語 |
| 系統 |
分野 |
英日 |
日英 |
| 理学系統 |
数学 |
3,912語 |
2,075語 |
| 物理 |
10,704語 |
2,466語 |
| 科学 |
43,676語 |
10,036語 |
| 地学 |
15,048語 |
1,391語 |
| 天文 |
713語 |
- |
| 気象 |
327語 |
- |
| 生物・バイオ |
24,799語 |
19,005語 |
| 医学 |
261,559語 |
262,672語 |
| 工学系統 |
建築土木 |
42,260語 |
11,749語 |
| 環境工学 |
3,796語 |
2,259語 |
| 資源・エネルギー工学 |
20,457語 |
11,014語 |
| 自動車 |
27,307語 |
13,432語 |
| 鉄道工学 |
2,614語 |
1,542語 |
| 船舶工学 |
11,499語 |
10,067語 |
| 航空宇宙 |
79,768語 |
106,252語 |
| 電気工学 |
27,530語 |
21,600語 |
| 電気・通信・情報 |
90,779語 |
55,877語 |
| 光学 |
499語 |
- |
| 繊維 |
5,235語 |
3,870語 |
| 運輸・交通 |
907語 |
- |
| 社会学系統 |
法律 |
6,730語 |
2,881語 |
| 軍事 |
31,758語 |
31,175語 |
| 金融 |
9,580語 |
3,504語 |
| ビジネス |
43,776語 |
54,820語 |
| その他 |
505語 |
- |
| その他 |
芸術 |
5,048語 |
- |
| 農林水産系統 |
5,017語 |
- |
| 人文学系統 |
3,197語 |
- |
| 生活 |
1,801語 |
- |
| スポーツ |
1,308語 |
- |
| 総計 |
784,109語 |
627,687語 |
| 動作環境 |
| OS |
Windows98/98SE/Me/2000/XP日本語版、Windows NT Workstation4.0 SP6 日本語版
※ロボワード for 翻訳J・E・TはWindows98/NTには未対応です。 ※64bit版のパソコンでご利用について |
| 対応機種 |
上記OSが動作するi486SX以上のIntel社またはIntel社互換CPUを搭載したパーソナルコンピュータ |
アドイン翻訳
対応アプリケーション |
Word 2003, 2002, 2000 / Excel 2003, 2002, 2000 / PowerPoint 2003,
2002, 2000 / FrontPage 2003, 2002, 2000 / Internet Explorer 5.X(SP2以上),
6.0 / OutlookExpress 5.x(SP2以上), 6.0/Outlook 2003, 2002, 2000 |
JETナビ
対応アプリケーション |
テキストを範囲指定することができるアプリケーション |
| メモリ |
64MB以上(128MB以上を推奨) |
|
ハードディスク |
翻訳J・E・T : 1.3GB
翻訳J・E・T PRO : 1.5GB ※1GB(ギガバイト)=1024MB |
| 供給メディア |
CD−ROM |
|
使用上のご注意
●英日・日英翻訳は機械翻訳によるものであって、常に正しい翻訳を保証するものではありません。 翻訳文によっては本来の意味からはずれた翻訳結果になる場合があります。 ●英語テキスト読み上げ機能は、ご使用のパソコンで音声を出力できることが条件となります。 ●英語テキスト読み上げ機能は、単語または文章によっては間違った発音をする場合があります。 ●必要メモリは動作環境によって変化します。 ●アドイン翻訳でマイクロソフトのオフィスファイルを翻訳した場合に、原文ファイルのレイアウトと異なる場合があります。 ●アドイン翻訳でホームページを翻訳した場合に、翻訳できない箇所が発生することがあります。 ●本ソフトウェアはネットワークサーバーにインストールして、複数のクライアントから使用することはできません。
※Windowsは米国Microsoft Corporationの米国およびその他の国における登録商標です。 ※ロボワードは株式会社テクノクラフトの登録商標です。 ※英文読み上げ機能には、Fonixの英語音声合成エンジンを使用しています。 ※英文ビジネスレターには、ベレ出版の「CD-ROM付 英文ビジネスレター実用フォーマットと例文集」を使用しています。 ※その他の会社名、製品名はそれぞれの会社の商標または登録商標です。 ※本カタログに記載の使用、価格は予告なく変更されることがあります。 |
|
|
→ 日英・英日翻訳体験ページ
|
翻訳体験は弊社の最新版の翻訳エンジンと辞書を使用しております。
その為、翻訳結果が上記製品と異なる場合があります。 |
|
|